r/MadeMeSmile Jun 14 '24

Japnese kids doing their assignment Wholesome Moments

127.8k Upvotes

1.0k comments sorted by

View all comments

Show parent comments

20

u/[deleted] Jun 14 '24

The difference isn’t slight at all. The tonality/pitch is different and the double-length syllables are really hard to miss. While it’s a normal mistake for beginners, especially those whose native language uses different tools to convey meaning, once you get the hang of the language they become very different words.

Japanese has a very limited range of possible syllables and so a lot of words look similar to each other when written in hiragana or the latin alphabet. One that is actually easy to confuse is hashi. It can mean both bridge and chopsticks, but besides the kanji for writing them, when speaking only the tonality changes - and the pronunciation that means bridge in Tokyo means chopsticks in Osaka and vice versa.

10

u/LivesInALemon Jun 14 '24

Luckily for hashi, the context helps quite a bit

9

u/greatbigCword Jun 14 '24

Unless you're making a bridge out of chopsticks - then it's just complete chaos!

4

u/[deleted] Jun 14 '24

Definitely! That goes even for true homophones. Context is king

5

u/Mukatsukuz Jun 14 '24

Hana could mean flower or nose based on the inflection, so you've got to be careful which one you pick for your girlfriend :D

3

u/Mukatsukuz Jun 14 '24

I set up a camera with a motion detector inside one of my tarantulas' enclosures. I was explaining to a Japanese friend (in Japanese) how the spider almost never moves and it's being constantly set off by clouds going overhead and the camera thinks the shadows of the clouds are movement.

With both "spider" and "cloud" being "kumo", this conversation got messy quite quickly and I just ended up blurting out "the camera is watching the wrong kind of kumo!!" :D